Info
https://www.literaturportal-bayern.de/images/lpbawards/Arbeitsstipendien_Uebersetzung_Bayern_k.jpg
Urkunde für das Übersetzerstipendium von Jochen Süßmuth, Akademie der Bildenden Künste München
Einsendeschluss: 1.03.2020
Dotierung: 7.000 €
Eigene Bewerbung: ja
Vergabe: jährlich
Ort: München
Organisation: Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst
Kontakt:

Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

https://www.literaturportal-bayern.de/images/lpbawards/Translation_k.jpg
Übersetzung als literarische Disziplin

Das Arbeitsstipendium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer wird erstmals im Jahr 2009 an Sabine Roth für ihre Arbeit an einer Neuübersetzung des Romans Persuasion von Jane Austen verliehen. Seither wird es jährlich auf Vorschlag einer Jury durch den Bayerischen Staatsminister für Wissenschaft und Kunst vergeben, um einer Übersetzerin oder einem Übersetzer die Arbeit an einem Projekt ohne wirtschaftlich-materiellen Zwang zu ermöglichen.

Im Jahr 2010 erhält Andrea Ott das Stipendium für ihre Arbeit an einer Erstübersetzung des Romans Hudson River Bracketed von Edith Wharton aus dem Jahr 1929. Im darauffolgenden Jahr wird Regina Rawlinson für ihre Arbeit an einer Neuübersetzung von Terry Pratchetts Roman Reaper Man von 1991 ausgezeichnet. 2012 erhält Michael von Killisch-Horn das Stipendium für seine Neuübersetzung des Romans En route von Joris-Karl Huysmans, 2013 Kristina Kallert für die Erstübersetzung des tschechischen Romans Pole orná a válečná von Vladislav Vančura. 2014 geht die Auszeichnung dann an Axel Monte für die erste deutsche Übersetzung des Prosahauptwerks A Vision von William Butler Yeats. 2015 wird Birgit Leib für die Erstübersetzung des Romandebüts La malédiction du bandit moustachu („Der Fluch des schnauzbärtigen Banditen“) von Irina Teodorescu ausgezeichnet, 2016 Andrea O'Brien für diejenige des Romans This Is Your Life, Harriet Chance! des amerikanischen Autors Jonathan Evison. 2017 erhält Michaela Meßner das Arbeitsstipendium für die Erstübersetzung des Romans Désorientale der Autorin Négar Djavadi aus dem Französischen ins Deutsche. Im Jahr 2018 erhält Tanja Handels das Stipendium für die deutsche Übersetzung des Werkes mit dem Originaltitel Feel Free (Essays) von Zadie Smith aus dem Englischen ins Deutsche.

Für das Stipendium stehen 7.000 Euro zur Verfügung. Über die Vergabe entscheidet der Staatsminister auf Vorschlag einer Jury. Bewerben können sich Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Wohnsitz in Bayern haben:

Bayerisches Staatsministerium
für Wissenschaft und Kunst
Referat K.1
z. Hd. Frau Astrid Schein
Salvatorstraße 2
80333 München
 

Zur Förderung zugelassen sind nicht abgeschlossene Übersetzungen anspruchsvoller fremdsprachiger Literatur ins Deutsche. Weitere Voraussetzungen sind, dass mindestens ein Werk bereits veröffentlicht wurde und ein Verlagsvertrag für die Übersetzung besteht. Dabei sind Print-on-Demand-, Zuschuss- und Eigenverlage ausgenommen. Nach Erhalt eines Stipendiums ist eine erneute Bewerbung erst nach drei Jahren möglich.

Weitere Informationen zum Bewerbungsverfahren finden sich auf der Website.

 

Bisherige Stipendiaten und Stipendiatinnen

2009 Sabine Roth, Neuübersetzung des Romans Persuasion (1818) von Jane Austen aus dem Englischen: Anne Elliot oder die Kraft der Überredung, dtv 2010, dritte Auflage 2017

2010 Andrea Ott, Erstübersetzung des Romans Hudson River Bracketed (1929) von Edith Wharton aus dem Englischen: Ein altes Haus am Hudson River, Manesse 2011

2011 Regina Rawlinson, Neuübersetzung des Romans Reaper Man (1991) von Terry Pratchett aus dem Englischen: Alles Sense, Manhattan 2011

2012 Michael von Killisch-Horn, Neuübersetzung des Romans En route (1895) von Joris-Karl Huysmans aus dem Französischen: Unterwegs, belleville 2019

2013 Kristina Kallert, Erstübersetzung des Romans Pole orná a válečná (1925) von Vladislav Vančura aus dem Tschechischen: Felder und Schlachtfelder, Arco Verlag Wuppertal 2017

2014 Axel Monte, Erstübersetzung des Prosahauptwerks A Vision (1937) von William Butler Yeats aus dem Englischen: Eine Vision, Alfred Kröner Verlag 2014

2015 Birgit Leib, Erstübersetzung des Romandebüts La malédiction du bandit moustachu (2014) von Irina Teodorescu aus dem Französischen: Der Fluch des schnauzbärtigen Banditen, Wagenbach Verlag 2015

2016 Andrea O'Brien, Erstübersetzung des Romans This Is Your Life, Harriet Chance! (2015) von Jonathan Evison aus dem Englischen: Eine fast perfekte Ehefrau, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2017

2017 Michaela Meßner, Erstübersetzung des Romans Désorientale der Autorin Négar Djavadi aus dem Englischen, bei gleichbleibendem Titel, C.H. Beck Verlag 2017

2018 Tanja Handels, Erstübersetzung der Essaysammlung Feel Free von Zadie Smith aus dem Englischen ins Deutsche: Freiheiten: Essays, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2019

2019 Àxel Sanjosé, Erstübersetzung von Gedichten des katalanischen Lyrikers Joan Maragall aus dem Katalanischen ins Deutsche

2020 Silke Kleemann, Erstübertragung des Romans Los turistas desganados der baskischen Autorin Katixa Agirre ins Deutsche: Die lustlosen Touristen, Edition Converse 2021

Verwandte Inhalte
Mehr