[Sulzbach-Rosenberg/OPf.-Austausch]: Tschechische Übersetzung
tlusté čáry
otvíráme knihy a učíme se
dějiny · jsou dlouhé
už jsme jedli · kaši z řinoucího mlíka
šedou jako vzpomínka na jízdu načerno
mimo vlastní životopis · umdléváme
bloudíme · obklopení životem + a
mrtvými + zabitými byli jsme už tady?
když jsme ještě nežili · s medailemi mistrů světa
my mistři z německa · exportujeme smrt
tušíme · dějiny nejsou libovolné ale
můžou se opakovat · pod jiným znamením
koncept pozdějšího použití
slyšíš talíře? rachotí a klobásy
visí vyrovnané v řadách + padl tu
příbor k zemi a mylo se
nádobí
rychle to přejel mop
tam stál stůl + bar
těla nevidíš
modrá + zbitá + hlavy
vyholené jako dobytek, nikdo
neřve pod proudem vařící vody
jelení guláš + řízek
pro pána, co už je dávno zase
člověk a dámě
v předpokoji zamknout
ústa salátem, potyčky
s kolegy + úklona šéfovi
trýzněné kosti + zhnisané
rány hledáš marně, nikde
stržené cáry kůže
ani vši ani výkaly ani vydávená krev
2014
slunce padá otáčíme se
do noci letadla spěchají do žáru
stezky šedých šípů a za domem
ještě drží den zpříma
rej jisker vysoký tón
z mnoha hrdel, hrají si tu
děti z uprchlické ubytovny a kradou
po tunách tíhu nebes
svým bytím jako by nemohla chybět
místo eseje tři básně vzniklé z dojmů při setkání německých a českých autorů v roce 2014
Übersetzt von Jana Zoubková
[Sulzbach-Rosenberg/OPf.-Austausch]: Tschechische Übersetzung>
tlusté čáry
otvíráme knihy a učíme se
dějiny · jsou dlouhé
už jsme jedli · kaši z řinoucího mlíka
šedou jako vzpomínka na jízdu načerno
mimo vlastní životopis · umdléváme
bloudíme · obklopení životem + a
mrtvými + zabitými byli jsme už tady?
když jsme ještě nežili · s medailemi mistrů světa
my mistři z německa · exportujeme smrt
tušíme · dějiny nejsou libovolné ale
můžou se opakovat · pod jiným znamením
koncept pozdějšího použití
slyšíš talíře? rachotí a klobásy
visí vyrovnané v řadách + padl tu
příbor k zemi a mylo se
nádobí
rychle to přejel mop
tam stál stůl + bar
těla nevidíš
modrá + zbitá + hlavy
vyholené jako dobytek, nikdo
neřve pod proudem vařící vody
jelení guláš + řízek
pro pána, co už je dávno zase
člověk a dámě
v předpokoji zamknout
ústa salátem, potyčky
s kolegy + úklona šéfovi
trýzněné kosti + zhnisané
rány hledáš marně, nikde
stržené cáry kůže
ani vši ani výkaly ani vydávená krev
2014
slunce padá otáčíme se
do noci letadla spěchají do žáru
stezky šedých šípů a za domem
ještě drží den zpříma
rej jisker vysoký tón
z mnoha hrdel, hrají si tu
děti z uprchlické ubytovny a kradou
po tunách tíhu nebes
svým bytím jako by nemohla chybět
místo eseje tři básně vzniklé z dojmů při setkání německých a českých autorů v roce 2014
Übersetzt von Jana Zoubková